==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་མ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིང་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ།
དྲི་མ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིང་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་མ་ལ་རཏྣ་ལེ་ཁ་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། དྲི་མ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིང་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ཧཱ་གྷ་ཏིར་སྐུ་བལྟམས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཕེལ་མཛད་ཅིང༌། །རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་མཛད་པ། །ནིར་ཡ་ཕལ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་ཆད་སྦྱིན་པ་དང༌། །དགེ་བ་བཅུ་དང་གསོ་སྦྱོང་དང༌། །བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་གོམས་པས། །ལྷ་ཁྱོད་ད་ལྟ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་དང༌། །མདོ་སྩོགས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་འདི། །གུས་པས་སྤྱི་བོས་བླང་མཛོད་དང༌། །བདག་གཞན་གཉིས་ལ་ཕན་པར་འགྱུར། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་ཆེ་བར་མཛོད། །གཉིད་རྨུགས་ལེ་ལོ་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་འབད་པར་བྱ། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་པས། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྲུང༌། །ཉེན་མཚན་དུས་སུ་ཡང་དང་ཡང༌། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །རང་སྐྱོན་རྟོག་ལ་མིག་བཞིན་བྱ། །གཞན་སྐྱོན་རྟོག་ལ་ལོང་བ་བཞིན། །དྲན་དང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། །སྟོང་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་གི་ཉེས་པ་བསྒྲག་བྱ་ཞིང༌། །གཞན་གྱི་འཁྲུལ་པ་བཙལ་མི་བྱ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲག་པར་བྱ། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་སྦ་བར་བྱ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །ཁེ་གྲགས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པར་མཛོད། །མི་དགེ་བཅུ་ནི་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་དད་པ་བརྟན་པར་བྱ། །འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་དང༌། །བྱས་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བར་བྱ། །ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །དམན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ལོག་པའི་འཚོ་བ་རྣམས་སྤང་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཚོ་བས་འཚོ་བར་བྱ། །ཟང་ཟིང་ཐམས་ཅད་རྣམས་སྤང་ཞིང༌། །འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པོར་བྱ། །རྟག་ཏུ་འདུ་འཛི་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །དགོན་པ་ལ་ནི་གནས་པར་བྱ། །འཁྱལ་པའི་ཚིག་རྣམས་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་ངག་ནི་བསྡམ་པར་བྱ། །བླ་མ་མཁན་པོ་མཐོང་བའི་ཚེ། །གུས་པས་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དང༌། །གང་ཟག་ཆོས་ཀྱི་མིག་ཅན་དང༌། །ལས་དང་པོ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་གདུངས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐ

【汉语翻译】
《无垢宝鬘书》
《无垢宝鬘书》
印度语：比玛拉·拉特那·雷卡·纳玛。藏语：《无垢宝鬘书》。顶礼上师！顶礼圣救度母！于玛哈嘎提降生后，令佛教兴盛，以佛法治理国政，愿尼尔亚帕国王吉祥！您往昔习惯布施，十善业和斋戒，忍辱和精进，天神您现在圆满具足。上师们的教言和，经部等佛法的追随，恭敬地以头顶戴受，将利益自他二者。一切怀疑完全断除，修行上要精进努力。睡眠昏沉懒惰完全断除，恒时精进努力。以正念和正知谨慎，恒时守护诸根门。危险征兆时时再再，审查自心相续。观察自己过失如眼，观察他人过失如盲。正念和无我慢，恒时修习空性。宣说自己罪过，不寻他人过失。宣说他人功德，隐藏自己功德。舍弃利养恭敬，恒时舍弃名利。
修习慈爱和悲心，菩提心要稳固。舍弃十不善业，恒时信心要坚定。少欲知足，知恩报恩。舍弃嗔恚和傲慢，具有谦下之心。舍弃邪命，以正法生活。舍弃一切俗物，以圣者之财而富足。恒时舍弃喧嚣，住在寂静处。舍弃无意义之语，恒时守护语。见到上师堪布时，恭敬承侍。对于殊胜之人，具有法眼之人，以及最初的众生，生起导师之想。对于痛苦所逼迫的，一切众生

【英语翻译】
The Treatise on the Immaculate Jewel Rosary
The Treatise on the Immaculate Jewel Rosary
In the Indian language: Vimala Ratna Lekha Nama. In the Tibetan language: The Treatise on the Immaculate Jewel Rosary. Homage to the Lamas! Homage to the Holy Tara! After being born in Maha Gati, May the king Niraya Pala be auspicious, who made the Buddha's teachings flourish and ruled the kingdom with Dharma! You were accustomed to giving in the past, The ten virtues and fasting, Patience and diligence, God, you are now fully endowed. The instructions of the Lamas and, Following the Dharma of the Sutras, Receive it with reverence on your head, It will benefit both self and others. Completely abandon all doubts, Be diligent in practice. Completely abandon sleep, drowsiness, and laziness, Always strive with diligence. With mindfulness and awareness, be careful, Always guard the gates of the senses. Again and again in times of danger, Examine the continuum of your mind. Look at your own faults as if they were your eyes, Look at the faults of others as if you were blind. Mindfulness and no arrogance, Always meditate on emptiness. Proclaim your own faults, Do not seek the faults of others. Proclaim the virtues of others, Hide your own virtues. Abandon gain and respect, Always abandon profit and fame.
Cultivate love and compassion, Make the mind of enlightenment firm. Abandon the ten non-virtues, Always keep faith firm. Be content with little desire, And repay kindness for what has been done. Abandon anger and pride, And have a humble mind. Abandon wrong livelihoods, And live by the Dharma. Abandon all worldly things, And be rich with the wealth of the noble ones. Always abandon busyness, And dwell in solitude. Abandon idle words, And always guard your speech. When you see the Lama Khenpo, Generate reverence and service. To the special person, The person with the eye of Dharma, And the first sentient being, Generate the thought of a teacher. To those who are tormented by suffering, All sentient beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བའི་ཚེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེད་བྱ་སྟེ། །ཕམ་བུ་ཚའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པར་མཛོད། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །དགེ་བའི་བཤེས་ལ་སྟེན་པར་མཛོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དགེ་སློང་དང༌། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་གཞན་དག་དང། སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། །དེ་དག་ཡལ་བར་དོར་མི་བྱ། །མི་དགེའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་དང༌། །མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་མི་གུས་དང༌། །བྱས་ལ་དྲིན་དུ་མི་གཟོ་དང༌། །ཚེ་འདི་འབའ་ཞིག་དྲན་པ་དང། །གཞན་ཡང་དང་པ་ཆུང་བ་དང༌། །ཞག་གསུམ་འདས་པར་གནས་མི་བྱ། །སྡང་དང་མི་དགེའི་ས་སྤངས་ཤིང༌། །གང་དུ་བདེ་བར་འགྲོ་བར་བྱ། །གང་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །ཆགས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །ཆགས་པས་བདེ་འགྲོ་མི་འཐོབ་ཅིང༌། །ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། །གང་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གནས་པ། །དེར་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །བླ་མ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་མདོ་སྡེ་བལྟ་བར་བྱ། །ཐོག་མར་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པ། །དང་པོར་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང༌། །གཞན་དུ་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། །
བསོད་ནམས་མཆོག་ལ་འབད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་དང་མཐུན་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཕ་རོལ་སེམས་སུ་མཛོད། །གང་ཚེ་མཐོ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ཚེ། །དེ་ཚེ་ང་རྒྱལ་བཅག་བྱ་ཞིང༌། །གང་དུ་བག་ཡོད་བྲལ་བའི་ཚེ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱ། ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་བྱུང་བའི་ཚེ། །སེམས་ཀྱི་གཟེངས་ཀྱང་བསྟོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲན་ཏེ། །སྤྲོས་པ་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །གང་དུ་ཆགས་སྡོང་ཡུལ་བྱུང་ཚེ། །སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ། །མི་སྙན་ཚིག་རྣམས་ཐོས་པའི་ཚེ། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ལུས་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། །སྔོན་གྱི་ལས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །བས་མཐའ་དགོན་པར་རབ་གནས་ཤིང༌། །རི་དགས་ཤི་བའི་རོ་བཞིན་དུ། །གང་དུ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་སྤ་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཡི་དམ་བརྟན་པར་བྱ། །འདོད་དང་གནོད་སེམས་གཉིད་དང་རྨུགས། །ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་སེམས་བྱུང་ཚེ། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་རྔན་བགྲང་ཞིང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་སྙིང་པོ་དྲན་བྱ་དང༌། །མི་རྟག་པ་དང་འཆི་བ་བསམ། །གཞན་གྱི་མདུན་དུ་གནས་པའི་ཚེ། །ཞི་ངེས་གསོང་པོར་སྨྲ་བར་བྱ། །ཁྲོ་གཉེར་ངོ་འཛུམ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་གནས་པར་བ

【汉语翻译】
安住之时，应生起菩提心，生起视己如子的想法，舍弃世间一切事务，恒常修习禅定。应舍弃罪恶之友，应依止善知识。见到破戒的比丘，以及贫乏佛法的其他人，见到造罪的行为时，不要漠然置之。一切不善知识，一切罪恶之友，以及不恭敬三宝、上师，堪布、阿阇黎，不知恩图报，只念及今生，还有先小后大者，不要超过三天。舍弃嗔恨和不善之地，应往安乐之处去。应舍弃贪执，应安住于无贪执。贪执不能获得善趣，也会断绝解脱之命。何处有善知识安住，就应恒常安住于彼处。恒常依止上师，恒常阅读经藏。最初开始做什么，首先就应成办那件事，否则二者都不会成就。否则就应忏悔罪业，努力行持殊胜的福德。应随顺世间习俗，恒常心系他人。何时生起高慢之心，那时就应摧伏我慢，何时失去正念，就应忆念上师的教言。生起沮丧之心时，也应赞叹心之高昂。忆念般若波罗蜜多，令一切戏论寂灭。何时贪嗔之境生起，就应视如幻化。听到不悦耳之语时，应知如山谷回音。身体遭受损害时，应视为往昔之业。在边地寂静处修行，如死去的野兽之尸体，在任何人都不知道的地方，自己应约束自己。恒常坚定本尊，当生起贪欲和害心、睡眠和昏沉、懈怠和放逸时，那时就应鞭策自己，忆念律仪之精要，思维无常和死亡。在他人面前安住时，应平和、肯定、坦率地说。应舍弃怒容和皱眉，恒常面带微笑而住。

【英语翻译】
When dwelling, generate the mind of enlightenment, cultivate the perception of considering others as your children, abandon all worldly affairs, and constantly practice meditation. Abandon sinful friends, and rely on virtuous spiritual friends. When you see monks who have broken their vows, and others who are impoverished in the Dharma, when you see actions of wrongdoing, do not be indifferent to them. All non-virtuous spiritual friends, all sinful friends, and those who disrespect the Three Jewels, the Lama, the Khenpo, and the Acharya, those who are ungrateful for kindness, those who only think of this life, and those who start small and become big later, do not stay for more than three days. Abandon the land of hatred and non-virtue, and go to a place of happiness. Abandon attachment, and dwell without attachment. Attachment does not lead to happy migrations, and it also cuts off the life of liberation. Wherever a virtuous friend dwells, you should always dwell there. Always rely on the Lama, and always read the Sutras. Whatever you start first, you should accomplish that first, otherwise neither will be accomplished. Otherwise, you should confess sins, and strive to perform excellent merit. You should conform to worldly customs, and always keep others in mind. Whenever a high-minded thought arises, at that time you should crush pride, and whenever you lose mindfulness, you should remember the Lama's instructions. When a discouraged mind arises, you should also praise the mind's loftiness. Remember the Prajnaparamita, and pacify all elaborations. Whenever objects of attachment and aversion arise, you should view them as illusions. When you hear unpleasant words, you should know them as echoes in a valley. When harm befalls the body, you should view it as past karma. Practice in a remote and solitary place, like the corpse of a dead wild animal, in a place where no one knows, you should restrain yourself. Always be firm in your Yidam, when desire and harmful thoughts, sleep and drowsiness, laziness and carelessness arise, at that time you should whip yourself, remember the essence of discipline, and contemplate impermanence and death. When dwelling in front of others, you should speak peacefully, affirmatively, and frankly. You should abandon angry faces and frowns, and always dwell with a smile.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་དགའ་བྱ་ཞིང། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་གཏང་ལ་དགའ། །རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་སྤང་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །དོ་དགའ་མེད་ཅིང་གསར་འགྲོགས་མེད། །རྟག་ཏུ་ཟུངས་ནི་ཐུབ་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་བཟོད་དང་ལྡན་པ་དང༌། །འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་བྱ། །གདོལ་པ་བྲན་གྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །དོ་ཚ་ཤེས་དང་ཁྲེལ་ཡོད་དང༌། །ཕ་རོལ་མགུ་བྱ་དེ་ལ་བརྩོན། །རང་གི་སྡོམ་པ་བསྡམ་པར་མཛོད། །གཞན་ལ་བརྙས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱ། །གཞན་ལ་གདམས་ངག་བྱེད་པའི་ཚེ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ལྡན་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་གུས་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་ནམ་ཡང་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གུས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །སྔོན་དུ་སྙིང་རྗེ་སོང་བ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །མཆོད་པ་བདུན་དུ་རབ་གྲགས་པའི། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་པར་མཛོད། །
འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་འདོད་པས། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་སྨོན་དང་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དུས་ནི་རིང་པོར་དམ་བཅས་ནས། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མཛད་ན་ཚོགས་གཉིས་པོ། །རྫོགས་འགྱུར་སྒྲིབ་གཉིས་ཟད་པར་འགྱུར། །མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ཡོད་ཅིང༌། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་འདའ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རྫོགས་གྱུར་ནས། །དམ་པ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སོས་ཀའི་ཁུ་བྱུག་གཞོན་ནུ་སྐད་སྙན་སྒྲོགས་ཞེས་ཏེ། །རྨ་བྱ་གཞོན་ནུ་སྐད་མི་སྙན་པ་མི་སྒྲོགས་སམ། །མཁས་པ་མང་པོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་གདུང་བ་བཅད་ཕྱིར་བདག་གིས་བྲིས་པ་ཡིན། །ཕན་སེམས་ལྡན་པའི་གཏམ་དེ་ལེགས་པར་དགོངས་མཛོད་ལ། །རྟོགས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལའང་སྨྲ་བར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་ལྷ་དྲུག་དྲན་མཛོད་དམ་ཚིག་གཙང་མར་མཛོད། །རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་མཛོད་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད། །དྲི་མ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིང་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ། །གནས་བརྟན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས། རྒྱལ་པོ་ནིཪྻ་ཕ་ལ་ལ་བརྫོངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དུས་དེ་ཉིད་དུ་བླ་མ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བ། ཤློ་ཀ་བཞི་བཅུ་པའོ། །
དྲི་མ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིང་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
永远要让他人快乐，
没有吝啬且乐于布施。
永远要断除嫉妒心，
守护他人的心。
一切争论都要断除，
没有偏袒，不结交新友。
永远要能忍耐。
永远具有忍辱，
少欲知足。
要有视自己为贱民奴仆的观念。
知惭有愧，
努力使他人欢喜。
守护好自己的戒律。
断除轻蔑他人，
以恭敬的态度安住。
在给予他人忠告时，
要有慈悲和利他之心。
恭敬佛法，
永远不要舍弃正法。
永远恭敬三宝，
使三轮完全清净。
以先行慈悲之心，
日夜三次，
念诵七支供养中著名的，
三蕴经。

为了消除众生的痛苦，
发起广大的愿望，
愿众生快乐并希求菩提。
将一切回向于伟大的菩提。
立下长久的誓言之后，
永远具有精进。
如果这样做，两种资粮，
将会圆满，两种障碍将会耗尽。
获得人身变得有意义，
在可见的法中获得寂灭。
自己和他人的利益都圆满后，
将会获得殊胜的果位。
名为盛夏杜鹃幼鸟鸣，
难道孔雀幼鸟不鸣叫吗？
虽然众多智者已善说，
但我为断除国王的忧虑而写。
请好好思考这充满利他之心的言语，
也请对具有证悟的人宣说。
永远忆念六天神，使誓言清净。
以佛法治理国政，请宽恕我。
名为《无垢宝鬘书》，
由住持大智者燃灯吉祥智，献给尼律巴国王圆满结束。
在同一时刻，由上师本人和译师比丘戒律幢所翻译。四十颂。

【英语翻译】
Always make others happy,
Without stinginess and delighting in giving.
Always abandon jealousy,
Protect the minds of others.
Abandon all disputes,
Without partiality, not making new friends.
Always be able to endure.
Always possess patience,
Be content with little desire.
Have the perception of oneself as a lowly servant.
Know shame and be conscientious,
Strive to please others.
Guard your own vows well.
Abandon contempt for others,
Abide with respectful conduct.
When giving advice to others,
Have compassion and altruistic intention.
Respect the Buddha's teachings,
Never abandon the true Dharma.
Always respect the Three Jewels,
Make the three spheres completely pure.
With preceding compassion,
Three times day and night,
Recite the well-known seven-branch offering,
The Sutra of the Three Heaps.

With the wish to eliminate the suffering of beings,
Make vast aspirations,
Wish sentient beings happiness and desire for Bodhi.
Dedicate everything to great Bodhi.
After making a long-term commitment,
Always possess diligence.
If you do so, the two accumulations,
Will be perfected, the two obscurations will be exhausted.
Obtaining a human body becomes meaningful,
Nirvana is attained in the visible Dharma.
After fulfilling your own and others' benefit,
You will attain the supreme state.
Named "The Young Cuckoo of Summer Sings," it is said,
Does the young peacock not sing unmelodious sounds?
Although many wise ones have spoken well,
I have written this to cut off the king's sorrow.
Please contemplate well these words filled with altruism,
And also speak to others who possess realization.
Always remember the six deities, keep vows pure.
Govern the kingdom with Dharma, please forgive me.
Named "The Immaculate Jewel Garland Letter,"
Completed, offered by the abbot, great scholar Dipamkara Shrijnana, to King Nirupa.
At the same time, translated by the Lama himself and the translator Bhikshu Tshultrim Gyalwa. Forty Shlokas.
Named "The Immaculate Jewel Garland Letter."

============================================================

